Degree:
Spanish as a Foreign Language
Spanish grammar: morphology and syntax
Descriptive Portuguese grammar. Syntax
Descriptive Portuguese grammar. Phonetics
Spanish Language I, II, III, IV
Descriptive Spanish grammar
Descriptive Portuguese grammar
Descriptive Spanish grammar, language B
Polish 1, 2, 3, 4, third foreign language
Contemporary Spanish: norms and usage (University of Granada)
MASTER:
Contrastive linguistics
Spanish language V, VI, VII, VIII
Linguistics applied to translation 1 (Spanish-Polish)
Linguistics applied to translation 2 (Spanish-Polish)
Simultaneous interpreting (Spanish-Polish)
Simultaneous interpreting (Polish-Spanish)
Linguistics applied to translation
General linguistics
Linguistics
Psycholinguistics in translation
Introduction to interpreting
Comparative linguistics
Literary and audiovisual translation 2
Spanish in the media: press, radio, television and others
Grammar, vocabulary and pronunciation: treatment in the classroom
DOCTORATE:
Legal translation
Contrastive linguistics
Doctoral thesis supervisor:
1) Legal language in Spanish court rulings. Analysis of the (non-)normative use of the gerund form and problems with its translation into Polish, University of Warsaw
2) Specific processes and difficulties in the adaptation of Spanish by Chinese speakers (residents of Granada), University of Granada
Thesis supervisor for master's degree at the University of Warsaw:
1) Ways of translating humour. Comparative analysis of Spanish and Polish subtitled translations of English humour in Monty Python's Flying Circus and 'Allo 'Allo!
2) The image of nations in Polish and Portuguese proverbs
3) Techniques for translating vulgarisms in subtitling. Comparative analysis of Polish and Portuguese subtitles based on Guy Ritchie's films Lock Stock and Two Smoking Barrels, Snatch, and Rocknrolla
4) Differences in the use of polite pronouns in the workplace in Poland and Spain
5) An approach to audiovisual translation. Specific problems in subtitling. Interaction between words and images
6) Theoretical and practical aspects related to medical translation and interpreting
7) Spanish and Polish Christmas rituals of pagan origin. Presentation and comparison
8) Translation errors in simultaneous interpreting
9) Vulgarisms in Pedro Almodóvar's films. Comparative analysis of explicitness between the original version and the Polish and English translations.
10) Affectionate terms in Spanish and Polish. Presentation of the most frequent terms and comparative analysis of their use
11) Differences in the use of forms of address in the academic environment in Poland
12) From the laboratory to the classroom. The contribution of cognitive neuroscience to second language learning and teaching
13) Spanish, Polish and English legal language: a comparative analysis based on selected legal documents
14) Non-verbal language: a comparative analysis of gestures in Argentina, Colombia and Mexico
15) Comparative analysis of two translations of William Shakespeare's Sonnets
16) Interlinguistic homonymy based on Polish-Spanish homonyms, homographs and homophones
17) Comparative analysis of the language of propaganda slogans in Spain, Cuba, Portugal, Angola, the United Kingdom, the United States and Poland
18) Comparative analysis of Polish-Spanish diminutives in Walt Disney animated feature films
19) Spanish administrative language: comparative analysis based on Spanish, Cuban, Mexican, Colombian, Ecuadorian and Argentine civil status records
20) The image of nations in Spanish proverbs
21) Note-taking in consecutive interpreting in Polish-Spanish: a comparison of sign glossaries
22) Forms of address in Cuban Spanish and Polish
23) Affectionate terms in Chile
24) Spanish from Spain and Spanish from Mexico in the dubbing and subtitles of the American film Shrek 1
25) Terms of endearment in Mexican and Californian Spanish. Presentation of the influence of English and indigenous languages
26) Terms of endearment and forms of address in Guatemalan Spanish
27) Terms of endearment and their use in Latin American countries. Example from Peru. Analysis of the most frequent and characteristic terms
28) Non-verbal language in Spain and Poland
29) Affectionate terms of address in the speech of Paraguayans living in Madrid
30) Onomatopoeia in Julian Tuwim's children's poetry. The challenges of translating some of his poems into Portuguese
31) Equivalence and emotive rhetoric in the translation of the first season of the series House. Analysis of subtitling in Spanish and Polish
32) Gastronomic translation. Analysis of Like Water for Chocolate, Aphrodite and The Secrets of the Vatican Kitchen
33) Theatre of the absurd: strategies for translating plays applied to the translation of Somos by Eduardo Pavlovsky and Muero, luego existo by Jorge Díaz
34) The House on the Lagoon and La casa de la laguna by Rosario Ferré: self-translation, questions of originality and their influence on translation into other languages
35) Comparative analysis of three translations based on the novel Like Water for Chocolate
36) The localisation of proper names in fantasy video games
37) Affectionate nicknames in Panama
38) Linguistic taboos in Spain and Poland
39) The limits of hermeneutics. Language and reality
40) Comparative analysis of sports language in Polish and Spanish. Football matches
41) Translation of reporting as an act of intercultural communication. Analysis of translations of works by Ryszard Kapuściński.
42) Analysis of the difficulties involved in translating Dorota Masłowska's book Snow White, Red Russia into Spanish
43) Terms of endearment: Colombia
44) Terms of endearment in Argentine Spanish. Quantitative and qualitative study of the most popular words
45) Analysis of audiovisual translation: Pocahontas Colours in the Wind, Beauty and the Beast Beauty and the Beast are, The Little Mermaid Under Walt Disney cartoons
46) Intertextuality in the translation of Amado Nervo's short novel El diamante de la inquietud into Polish
47) Luis Valenzuela's Cambio de armas as a framework for the principles of Argentine feminism
48) Spanish and Polish first names, analysis of current trends in baby names
49) Analysis of the Spanish dubbing of Walt Disney films based on the film The Little Mermaid
50) Translation of the Andalusian dialect in the films Carmina o revienta and Carmina y amén
51) The role of metaphor in Mariano Rajoy's speeches on the Catalan independence process
52) Argumentation, rhetorical figures and argumentative force in the discussion on artificial insemination: analysis of internet users' comments
53) Translation of the Andalusian dialect in the films Carmina o revienta and Carmina y amén
54) Analysis of linguistic sexism and inclusive language: the position of the Royal Spanish Academy and the press
55) Terms of endearment in Venezuela. Analysis of terms of endearment
56) Terms of endearment in Bolivia. Analysis of terms of endearment
57) Terms of endearment in the Dominican Republic
58) Anglicisms in youth language
59) Terms of endearment in Spain. Diatopic analysis of terms of endearment
60) Terms of endearment in Honduras, El Salvador and Belize
61) Affectionate nicknames in Uruguay
62) Afektonimy w Ekwadorze (Affectionate nicknames in Ecuador)
63) Forms of address in Costa Rica. Analysis of affectionate nicknames in the Costa Rican variant of the Spanish language
Thesis supervisor for master's degree at the University of Granada:
1) Contrastive analysis of English and Spanish gestures at level B1
2) Linguistic and intercultural mediation in the teaching and learning of Spanish as a foreign language: corpus of tasks for inclusion in the classroom
3) Analysis of morphosyntactic errors in "Licence 2" students in the Department of Spanish Language and Hispanic Civilisations at Gaston Berger University in Saint-Louis
4) Teaching Spanish culture, language and society in the ELE classroom through the films of Paco León
5) An analysis of the pragmatics and sociocultural contexts of different languages applied to the ELE classroom
6) El Ministerio del Tiempo in the ELE classroom: teaching Spanish culture, language and society through a television series
7) Correcting rhoticism in ELE: proposed activities
8) Between reality and representation: use of the series Mambo
9) Verbs of movement in ELE for Russian speakers: contrastive analysis and teaching proposal for intermediate levels
10) Simultaneous interpretation as a pedagogical tool in the ELE classroom and its use with Polish learners
11) Intercultural education: Design and guidance for the implementation of an ATAL classroom
12) Teaching the subjunctive mood to German-speaking students based on contrastive and cognitive grammar
13) Phonetic interference of Anhui Chinese dialects in the acquisition of Spanish by Chinese speakers
14) Influence (advantages/disadvantages) of Ukrainian/Russian bilingualism in learning Spanish
15) IIAA in the process of teaching Spanish as a foreign language
Final degree project (University of Granada)
1) “The Alhambra audio guides. Translation into Polish and translation analysis”
Final degree project (University of Warsaw)
1) “The role of metaphor in Mariano Rajoy’s speeches on the Catalan independence process”