GRADO:
Español Lengua Extranjera
Gramática del español: morfología y sintaxis
Gramática descriptiva del portugués. Sintaxis
Gramática descriptiva del portugués. Fonética
Lengua española I, II, III, IV
Gramática descriptiva del español
Gramática descriptiva del portugués
Gramática descriptiva del español lengua B
Polaco 1, 2, 3, 4 tercera lengua extranjera
El español actual: norma y uso (Universidad de Granada)
MÁSTER:
Lingüística contrastiva
Lengua española V, VI, VII, VIII
Lingüística aplicada a la traducción 1 (español-polaco)
Lingüística aplicada a la traducción 2 (español-polaco)
Interpretación simultánea (español-polaco)
Interpretación simultánea (polaco-español)
Lingüística aplicada a la traducción
Lingüística general
Lingüística
Psicolingüística en la traducción
Introducción a la interpretación
Lingüística comparada
Traducción literaria y audiovisual 2
El español de los medios de comunicación: prensa, radio, televisión y otros
Gramática, léxico y pronunciación: tratamiento en el aula
DOCTORADO:
Traducción jurídica
Lingüística contrastiva
Directora de tesis doctorales:
1) Lenguaje jurídico de las sentencias judiciales españolas. Análisis del uso (no)normativo de la forma del gerundio y problemática de su traducción al polaco, Universidad de Varsovia
2) Procesos y dificultades específicas en la adecuación del español por hablantes chinos (residentes en Granada), Universidad de Granada
Directora de tesis del fin de máster en la Universidad de Varsovia:
1) Modos de traducir el humor. Análisis comparativo de la traducción subtitulada española y polaca del humor inglés en El Circo Volador de Monty Python y en 'Allo'Allo!
2) A Imagem das Nações em Provérbios Polacos e Portuguesas
3) Técnicas de tradução dos vulgarismos na legendagem. Análise comparativa das legendas polacas e portuguesas a base dos filmes Lock Stock and Two Smoking Barells, Snatch, Rocknrolla de Guy Ritchie
4) Las diferencias en el uso de los pronombres de cortesía en el ambiente laboral en Polonia y España
5) Una aproximación a la Traducción Audiovisual. Problemas específicos del subtitulado. Interacción entre palabras e imágenes
6) Aspectos teórico-prácticos relacionados con la traducción e interpretación médicas
7) Ritos navideños españoles y polacos de origen pagano. Presentación y
comparación
8) Errores de traducción en la interpretación simultánea
9) Vulgarismos en las películas de Pedro Almodóvar. Análisis comparativo de la explicidad entre la versión original y las traducciones al polaco e inglés.
10) Afectónimos en la lengua española y en la lengua polaca. Presentación de los términos más frecuentes y análisis comparativo de su uso
11) Las diferencias en el uso de las formas de tratamiento en el ambiente académico en Polonia
12) Del laboratorio al aula. La aportación de la neurociencia cognitiva al aprendizaje y a la enseñanza de la segunda lengua
13) El lenguaje jurídico español, polaco e inglés: análisis comparado a partir de documentos jurídicos selectos
14) El lenguaje no verbal: el análisis comparativo de los gestos de Argentina, Colombia y México
15) Análisis comparativo de dos traducciones de los Sonetos de William
Shakespeare
16) Homonimia interlingüística a base de los homónimos, homógrafos y homófonos polaco-españoles
17) Análisis comparativo del lenguaje de los lemas de propaganda de España, Cuba, Portugal, Angola, Reino Unido, Estados Unidos y Polonia
18) Análisis confrontativo de diminutivos polaco-españoles en largometrajes animados de Walt Disney
19) El lenguaje administrativo español: análisis comparado a partir de las actas del estado civil españolas, cubanas, mexicanas, colombianas, ecuatorianas y argentinas
20) La imagen de las naciones en los proverbios españoles
21) La toma de notas en la interpretación consecutiva en el par de idiomas polaco -español: comparación de los glosarios de signos
22) Fórmulas de tratamiento en el español de Cuba y en polaco
23) Afectónimos en Chile
24) El español de España y el español de México en el doblaje y los subtítulos de la
película norteamericana Shrek 1
25) Afectónimos en español de México y de California. Presentación de la influencia del inglés y de las lenguas indígenas
26) Afectónimos y formas de tratamiento en español guatemalteco
27) Los afectónimos y su uso en los países de América Latina. Muestra del Peru.
Análisis de los términos más frecuentes y característicos
28) El lenguaje no verbal en España y en Polonia
29) Apelativos afectuosos en el habla de los paraguayos residentes en Madrid
30) A onomatopeia na poesia infantil de Julian Tuwim. Os desafios a traduzir alguns dos seus poemas para a língua portuguesa
31) La equivalencia y la retórica emotiva en la traducción de la primera temporada de la serie House. Análisis de la subtitulación en español y polaco
32) La traducción gastronómica. Análisis de Como agua para chocolate, Afrodita y Los secretos de la cocina del Vaticano
33) Teatro del absurdo: estrategias de la traducción de las obras teatrales aplicadas a la traducción de Somos de Eduardo Pavlovsky y de Muero, luego existo de Jorge Díaz
34) The House on the Lagoon y La casa de la laguna de Rosario Ferré:
autotraducción, cuestiones de originalidad y su influencia en la traducción a otras lenguas
35) Análisis comparativo de tres traducciones en base de la novela Como agua para chocolate
36) La localización de nombres propios en los videojuegos de tipo fantasy
37) Afectónimos de Panamá
38) El tabú lingüístico en España y Polonia
39) Los límites de la hermenéutica. El lenguaje y la realidad
40) El análisis comparativo del lenguaje deportivo entre el polaco y el español. Partidos de fútbol
41) Traducción del reportaje como acto de comunicación intercultural. Análisis del as traducciones de obras de Ryszard Kapuściński.
42) El análisis de las dificultades relacionadas con la traducción al español del libro Blanco nieve, rojo Rusia de Dorota Masłowska
43) Apelativos afectuosos: Colombia
44) Los afectónimos en el español de Argentina. El estudio cuantitativo y calificativo de los vocablos más populares
45) Análisis de la traducción audiovisual: Pocahontas Colores En El Viento, Bella y Bestia Bella y Bestia son, La sirenita Bajo de los dibujos animados de Walt Disney
46) Intertextualidad en la traducción de la novela corta El diamante de la inquietud de Amado Nervo al polaco
47) Cambio de armas de Luis Valenzuela como marco de los principios del
feminismo argentino
48) Nombres de pila españoles y polacos, análisis de las tendencias actuales en nombres de bebés
49) El análisis del doblaje al español de las películas de Walt Disney en base de la película La Sirenita
50) Traducción del dialecto andaluz de las películas Carmina o revienta y Carmina y amén
51) El papel de la metáfora en discursos de Mariano Rajoy sobre el proceso
independentista de Cataluña
52) Argumentación, figuras retóricas y fuerza argumentativa en la discusión sobre la fecundación artificial: análisis de los comentarios de los internautas
53) Traducción del dialecto andaluz de las películas "Carmina o revienta" y "Carmina y amén”
54) Análisis del sexismo lingüístico y del lenguaje inclusivo: la postura de la Real Academia Española y de la prensa
55) Apelativos afectuosos en Venezuela. Análisis de afectónimos
56) Apelativos afectuosos en Bolivia. Análisis de afectónimos
57) Afectónimos en República Dominicana
58) Anglicismos en el lenguaje juvenil
59) Apelativos afectuosos en España. Análisis diatópico de afectónimos
60) Los aféctonimos en Honduras, El Salvador y Belice
61) Afectónimos en Uruguay
62) Afektonimy w Ekwadorze (Apelativos afectuosos en Ecuador)
63) Las formas apelativas en Costa Rica. Análisis de afectónimos en la variante costarricense de la lengua española
Directora de tesis del fin de máster en la Universidad de Granada:
1) Análisis contrastivo de gestos ingleses y españoles nivel B1
2) La mediación lingüística e intercultural en la enseñanza-aprendizaje de ELE: corpus de tareas para su inclusión en el aula
3) Análisis de errores morfosintácticos en los estudiantes de “Licence 2” del Departamento de Lengua Española y Civilizaciones Hispánicas de la Universidad Gaston Berger de Saint-Louis
4) Enseñanza de la cultura, lengua y sociedad española en el aula de ELE a través de las películas de Paco León
5) Un análisis de la pragmática y contextos socioculturales de distintas lenguas aplicado al aula de ELE
6) El Ministerio del Tiempo en el aula de ELE: enseñanza de la cultura, lengua y la sociedad española a través de una serie
7) Corrección del rotacismo en ELE: propuesta de actividades
8) Entre lo real y lo representado: uso de la serie Mambo
9) Verbos de movimiento en ELE para rusohablantes: análisis constrastivo y propuesta didáctica para niveles intermedios
10) La interpretación simultánea como herramienta pedagógica en el aula de ELE y su empleo con aprendientes polacos
11) Educación intercultural: Diseño y orientación para la implantación de un aula ATAL
12) Enseñanza del modo subjuntivo a alumnos gemanófonos a partir de la gramática contrastiva y cognitiva
13) Interferencia fonética de los dialectos chinos de Anhui en la adquisición de español por los sinohablantes
14) Influencia (ventajas/desventajas) del bilingüismo ucraniano/ ruso en el aprendizaje del español
15) Las IIAA en el proceso de enseñanza de ELE
Trabajo del fin de grado (Universidad de Granada)
1) “Las audioguías de la Alhambra. Traducción a polaco y análisis traductológico”
Trabajo del fin de grado (Universidad de Varsovia)
1) “El papel de la metáfora en discursos de Mariano Rajoy sobre el proceso independentista de Cataluña”